Перевод: с русского на английский

с английского на русский

but no arguments

  • 1 без никаких

    General subject: but no arguments

    Универсальный русско-английский словарь > без никаких

  • 2 М-46

    ВЫСОКИЕ МАТЕРИИ lit NP pl only fixed WO
    intellectual topics for discussion
    lofty topics (matters)
    abstract matters (arguments).
    ...Пора оставить высокие материи и попробовать сдвинуть с места сюжет (Искандер 4). It is time to abandon lofty topics...and try, despite all, to get the plot moving (4a).
    «Всё это верно... Однако футбол - не политика. И вообще, знаешь, не люблю я в высокие материи забираться. Это уж твоё прокурорское дело теории подводить» (Терц 7). "All that's true enough....But football isn't politics. And anyway, you know, I don't like getting too deep into abstr act arguments. Theories are more in your line, you're the Prosecutor" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-46

  • 3 высокие материи

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    intellectual topics for discussion:
    - abstract matters (arguments).
         ♦...Пора оставить высокие материи и попробовать сдвинуть с места сюжет (Искандер 4). It is time to abandon lofty topics...and try, despite all, to get the plot moving (4a).
         ♦ "Всё это верно... Однако футбол - не политика. И вообще, знаешь, не люблю я в высокие материи забираться. Это уж твоё прокурорское дело теории подводить" (Терц 7). "All that's true enough....But football isn't politics. And anyway, you know, I don't like getting too deep into abstract arguments. Theories are more in your line, you're the Prosecutor" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высокие материи

  • 4 Н-77

    НЕЛЬЗЯ HE... ( Invar used as impers predic with бытье foil. by infin) one has to (do sth.): one can't help but one cannot but one can't not one can't help (doing sth.) it is impossible not to.
    Ваши доводы так убедительны, что с ними нельзя не согласиться. Your arguments are so convincing that one can't help but agree with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-77

  • 5 Ц-16

    ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.
    (Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
    «(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-16

  • 6 нельзя не

    НЕЛЬЗЯ HE...
    [Invar; used as impers predic with быть; foll. by infin]
    =====
    one has to (do sth.):
    - one can't help (doing sth.);
    - it is impossible not to.
         ♦ Ваши доводы так убедительны, что с ними нельзя не согласиться. Your arguments are so convincing that one can't help but agree with them.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя не

  • 7 это еще только цветики, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветики, а ягодки будут впереди

  • 8 это еще только цветики, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветики, а ягодки впереди

  • 9 это еще только цветки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветки, а ягодки будут впереди

  • 10 это еще только цветки, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветки, а ягодки впереди

  • 11 это еще только цветочки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветочки, а ягодки будут впереди

  • 12 это еще только цветочки, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветочки, а ягодки впереди

  • 13 это еще цветики, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветики, а ягодки будут впереди

  • 14 это еще цветики, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветики, а ягодки впереди

  • 15 это еще цветки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветки, а ягодки будут впереди

  • 16 это еще цветки, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветки, а ягодки впереди

  • 17 это еще цветочки, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветочки, а ягодки будут впереди

  • 18 это еще цветочки, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще цветочки, а ягодки впереди

  • 19 это только цветики, а ягодки будут впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это только цветики, а ягодки будут впереди

  • 20 это только цветики, а ягодки впереди

    ЭТО ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ <ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ>, А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:
    - this is only the half of it (, there are more "treats" in store);
    - this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);
    - [said ironically] the best is yet to come.
         ♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).
         ♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это только цветики, а ягодки впереди

См. также в других словарях:

  • Arguments for and against drug prohibition — Arguments about the prohibition of drugs, and over drug policy reform, are subjects of considerable controversy. The following is a presentation of major drug policy arguments, including those for drug law enforcement on one side of the debate,… …   Wikipedia

  • Arguments Sur L'existence De Dieu — Il existe de nombreux arguments pour ou contre l existence de Dieu, des dieux ou du divin. L objet de cet article est l exposition d arguments en faveur et en défaveur de l existence ou de la non existence de Dieu. Sommaire 1 Arguments pour l… …   Wikipédia en Français

  • Arguments athées — Arguments sur l existence de Dieu Il existe de nombreux arguments pour ou contre l existence de Dieu, des dieux ou du divin. L objet de cet article est l exposition d arguments en faveur et en défaveur de l existence ou de la non existence de… …   Wikipédia en Français

  • Arguments contre l'existence de Dieu — Arguments sur l existence de Dieu Il existe de nombreux arguments pour ou contre l existence de Dieu, des dieux ou du divin. L objet de cet article est l exposition d arguments en faveur et en défaveur de l existence ou de la non existence de… …   Wikipédia en Français

  • Arguments pour l'existence de Dieu — Arguments sur l existence de Dieu Il existe de nombreux arguments pour ou contre l existence de Dieu, des dieux ou du divin. L objet de cet article est l exposition d arguments en faveur et en défaveur de l existence ou de la non existence de… …   Wikipédia en Français

  • Arguments sur l'existence de dieu — Il existe de nombreux arguments pour ou contre l existence de Dieu, des dieux ou du divin. L objet de cet article est l exposition d arguments en faveur et en défaveur de l existence ou de la non existence de Dieu. Sommaire 1 Arguments pour l… …   Wikipédia en Français

  • Arguments for eternity — composed a particularly important area of philosophical debate among Greek, Jewish, Islamic, and Christian philosophers during the ancient and medieval periods. The foremost philosopher arguing for eternity was Aristotle. Those ascribing to… …   Wikipedia

  • But — (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out}; cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • But and if — But But (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out};… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • But if — But But (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out};… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Arguments pour ou contre la peine de mort — Débat sur la peine de mort Peine de mort Généralités Mort · Crime capital · Couloir de la mort · Exécution sommaire Détails Exécution : Méthodes d exécution · Ordre d exécution · Bourreau · Dernier repas Histoire et politique : Déb …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»